有效的情緒引導、同理關懷,讓孩子恢復平和安定。★ 亞馬遜評價高達4.5顆星。★ 練習用心、養成專注力,是孩子最好的成長資本。★ 培養情緒智慧,提升樂觀與自信。☆ 每冊均有徐素霞(兒童美術教育家、專業畫家)專文導讀☆ 附「讓心寧靜的小遊戲」、「親子禪坐方法」輕鬆簡單引領您和孩子一同探索情緒、學習轉念,讓溫馨互動的時刻,成為您與孩子共同的美好回憶。【情緒小導師】內含3本繪本:《和平小豬學禪修》生活總是不停的趕、趕、趕,小豬有太多地方想去、太多事想做了!而且有時候,當事情不是自己想要的樣子時,或當心愛的東西不見了,小豬就很容易變得失望、生氣又傷心。小豬該怎麼樣讓自己好好放鬆心情、平靜面對這一切呢?禪修是一個很棒的方法!《暴跳牛的心情罐子》小牛彼得的心情變得超級差,而且動不動就火大,於是被冠上了「暴跳牛」的封號。「這一切都要從某一個很討厭、很倒楣的日子開始。那一天,每件事都不對勁。……」《貪心猴和快樂熊貓》平常,熊貓就只是散步、做家事、讀書、吃東西、玩遊戲,然後休息。猴子每天做的也是一模一樣的事情,可是,爲什麽熊貓那麼快樂與平靜,猴子卻不快樂呢?
●作者簡介: 蘿倫‧艾爾德佛(Lauren Alderfer) 擁有全球教育領導(Global Educational Leadership)博士學位的修行者、作家、諮商師、教育工作者,擅長在教學與著述中融合東方靈性哲學與西方觀點。蘿倫擁有三十多年的國際教育經驗,曾任教於美國的多所國際學校,並於數個大學研究所課程擔任客座教授。她在其著作《教學即心靈修行》(Teaching as Spiritual Practices)中,邀請教育者利用每日的教學活動耕耘一己的內在生活,培養正念覺察與慈悲心。 她曾旅居印度十多年,與印度的西藏流亡社群共同合作,催生了數本童書,包括《九根半手指:西藏的業力故事》(Nine and A Half of Fingers: A Tibetan Tale of Karma)、《犛牛的毛怎麼那麼長》(How Yak Got His Long Hair)等。這些書的宗旨是保存西藏口語傳統、發揚西藏文化中關於慈悲與正念的價值。她的暢銷書《貪心猴和快樂熊貓》亦是推廣正念之道的童書著作之一。 蘿倫經常在國際學校與文學季舉辦「說故事」活動,並在國際學校與國際會議主持正念訓練工作坊。二○一二年,她與女兒合作,透過DayaLife(www.dayalife.org)與教育工作者和旅居海外的國民分享日常生活中的正念修習與瑜伽等促進身心健康之道。她目前仍著述不輟,往返於印度和美洲。個人網站:http://www.laurenalderfer.com。 ●繪者簡介: 凱莉‧李‧麥克林(Kerry Lee MacLean) 凱莉擁有美國那洛巴大學(Naropa University)心理學學士學位。凱莉自十四歲起開始固定禪修,並有二十多年禪修指導經驗。她自一九九八年起開始主持「香巴拉兒童成年儀式」(Shambhala Children’s Rites of Passage),並且協助佛教社群發展兒童與家庭禪修的教育計畫。 曾著作並繪製獲獎的《科羅拉多小豬》(Pigs Over Colorado)系列繪本以及《家庭禪修書》(The Family Meditation Book),另繪有《和平小豬學禪修》(Peaceful Piggy Meditation)、《貪心猴和快樂熊貓》(Mindful Monkey, Happy Panda)等書。 凱莉也是五個孩子的媽,這五個快樂、有趣、貼心、聰明又好心的孩子叫凱麗、泰莎、葛瑞格、蘇菲與安卓,他們全在母親的著作過程中幫上了忙。她生活中最喜悅的事就是在科羅拉多州的博德市(Boulder)教小朋友禪修。她目前和魔術師先生海特還有她的臭狗歐薩住在博德市。更多關於她的著作、工作坊,以及兒童與家庭禪修資訊,請見她的個人網站:http://www.familymeditation.com/。 ●譯者簡介: 蔡孟璇
人類。大學讀外文系,碩士讀語言學,但都不包括動物的語言,因此翻譯本系列童書前特地赴動物園與小侄女家中惡補、進修,獲得許多指導與啓發。曾任出版社編輯多年,編輯並翻譯身心靈類相關書籍多冊,如《新好生活》、《心靈能量》、《當女人是一隻鳥》等,現為自由譯者。曾獲第二十三屆與第二十五屆梁實秋文學獎譯文組評審獎。信箱:[email protected]。
This volume contains the proceedings of a workshop on the Chinese translation of the Ekottarika-āgama, the Zengyi ahan jing (增壹阿含經), Taishō no. 125, held at Dharma Drum Buddhist College in April 2012. The papers included focus on different aspects of the translation of this early Buddhist canonical collection: its school affiliation; the relationship of its textual materials to Indian Mahāsāṃghika and Mahāyāna milieux; the incorporation of late elements in the course of revisions or additions effected in China; collaborative quantitative text analysis and authorship attribution applied to verify the philological hypothesis of later additions to the collection; structural aspects that can be reconstructed on the basis of its summary stanzas and of scriptural quotations in other works.
●作者簡介:Bhikkhu AnālayoUniversity of Hamburg, GermanyDharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Satoshi Hiraoka (平岡 聡)Kyōto Bunkyō University (京都文教大学), Japan
Jenjou Hung (洪振洲)Dharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Tsefu Kuan (關則富)Yuan Ze University (元智大學), Taiwan
Ken Su(蘇錦坤)Hsinchu City (新竹市), Taiwan