《〈破魔變〉中英對照校注》為敦煌寫卷的重要研究,〈破魔變〉講述佛陀成道時,遭逢魔王擾亂修行的故事。變文是受到佛教影響而興起的一種文學體裁,改寫佛經故事,讓故事更通俗易懂,將佛法的精神與意義深印人心,此種講唱佛經的方式,深深影響了中國文學和戲劇的發展。二○一五年七月至二○一七年三月,中華佛學研究所洪振洲教授與根特大學根特佛學研究中心(Ghent Centre of Buddhist Studies at Ghent University)安東平(Christoph Anderl)教授合作主持「中古佛教寫本資料庫編碼」專案,將部分敦煌佛教寫卷進行整理與數位化;二○一七年再設立「敦煌寫卷〈破魔變〉中英對照本專案」,將〈破魔變〉寫卷再次進行校注與整理,並出版本書。為方便中、西方讀者閱讀,書中附有〈破魔變〉寫卷彩圖,並將寫卷內容楷定成現代通用的正字,同時製作異體字表、通假字表,及提供中、英文的校勘與註解,以利讀者參照研究,能深入理解寫卷,感受變文之美,並體會佛法真義。◆ 作者洪振洲(「中古佛教寫本資料庫編碼」專案主持人)臺灣科技大學資訊管理系博士,法鼓文理學院佛教學系專任副教授兼任圖書資訊館館長。他的研究興趣包含漢譯佛典作譯者分析、數位典藏專案建構、數位人文研究資源開發與數位文字處理議題,目前參與許多由法鼓文理學院執行的數位典藏計畫。詳細資料可參見網址:http://joeyhung.info/安東平Christoph Anderl(「The Database on Medieval Chinese Dunhuang Texts 」project director)Christoph Anderl is a Professor of Chinese Language and Culture at Ghent University. He has an MA in Chinese Studies from Vienna University, and a PhD in Chinese Linguistics from Oslo University.Anderl's research focuses on Medieval Chinese language and literature, with an emphasis on vernacular texts and Dunhuang manuscripts, Medieval Chan Buddhism, and the interplay of text and image in the transmission of Buddhist narratives.For more information on publications and research, please consult the following web pages: http://research.flw.ugent.be/en/christoph.anderl and https://ugent.academia.edu/ChristophAnderlThe work on the manuscripts was generously supported by a fund of the Bijzonder Onderzoeksfonds (BOF), Ghent University
在西方哲學,特別是康德哲學,我們對外界事物或現象的理解,對它們要構成知識,有以下幾種機能:感性、知性和睿智的直覺。感性在時空中接受外界事物的感覺與料,知性則以其本有的範疇整理這些與料,將之建立為對象。睿智的直覺則超越這些對象,了解現象的物自身。在康德來說,我們人有感性與知性,但沒有睿智的直覺,只有上帝具有這種直覺。在佛教來說,人具有現量(pratyakṣa)與比量(anumāna),分別相應於感性與知性,對外界事物構成知識。另外,人可以透過修行,培養出般若智(prajñā),以了解現象的物自身。這般若智相應於睿智的直覺。我們大體上可以這樣說,現量與比量能成就假諦,這是俗諦;般若智能成就空諦,這是真諦;般若智能融合俗諦與真諦,而又超越這兩諦,而成就中諦。比量的作用是推理,能發展出邏輯;現量的作用是吸收外界的與料,而發展出知識論;般若智的作用是穿透外界的與料的表層,直達它們的內蘊,而發展出辯證法。本書正要闡釋佛教如何開拓出邏輯、辯證法和知識論這三方面的大學問。
作者介紹
吳汝鈞前中央研究院中國文哲研究所特聘研究員,國家傑出人才講座,國立中央大學客座教授。加拿大McMaster University哲學博士。又曾留學日本大阪外國語大學、京都大學和德國漢堡大學,分別研習日本語、梵文、藏文與方法論。主要著作有T’ien-t’ai Buddhism and Early Mādhyamika、《佛教的當代判釋》、《唯識現象學》、《純粹力動現象學》、《佛教思想大辭典》等。發表中、英文論文一百六十篇。
★由「詹姆斯•比爾德獎」飲食編輯著作,《富比士》雜誌評選年度最佳烹飪書★ 來⾃世界各地美食作家、主廚及知名飲食雜誌Bon Appétit推薦必備的⾖類聖經現代人的飲食,大多數已經意識到「高蛋白質」,減少精緻醣類和壞油脂的攝取。但蛋白質攝取來源卻很單一,優良的脂質也攝取不足,提升蛋白質的多元性,攝取多元種類的蛋白質以及蔬菜含有的微量營養素十分重要!而豆類是美國農業部唯一認可,同時是蛋白質也是蔬菜的食物。豆類好處多多,不僅是瘦身餐盤上的必備食材,能增加飽足感,還富含抗氧化劑和有益⼼臟健康的纖維,改善腸道和穩定⾎糖。豆子種類多元,可依營養價值的占比高低區分不同豆子,來替代餐盤中的肉、澱粉、部分脂肪或醬汁的角色。不論是蛋白質、脂質、膳食纖維、維生素、礦物質和其他單一食物比起來皆具驚人的營養價值,是抗老化、減醣飲食的最佳選擇。若您總是吃膩健康餐裡的豆腐料理,或是苦於豆類烹煮不易,堅硬難熟,那麼你必須看看這本書。由「詹姆斯•比爾德獎」的飲食編輯喬•尤南所著,帶領你重新認識豆類,就算由乾燥狀態開始烹調,也能做出媲美濃郁肉湯的豐富層次。透過這本書,您將了解:製作甜點時,豆粉可以取代部分或全部麵粉,也能像蛋一樣凝聚食材;製作飲品時,罐裝豆剩餘的豆水可以調酒,也能打成果昔。而煮豆水本身就是完美濃郁的高湯水;豆泥可以做成各種甜鹹沾醬,豆子本身能放在沙拉裡做點綴,也能加在米飯裡增加分量,若以它做主菜,料理成法式砂鍋菜、漢堡、墨西哥夾餅等也是毫不遜色。作者還結合壓力鍋、慢燉鍋、爐火等不同工具的應用,將豆類與各式食材搭配,發展出125道沾醬、點心、沙拉、湯、主菜、配菜或甜點等菜色,徹底改變以往大眾對豆類料理的認知,在減醣、低卡、高營養的訴求下,探索豆類美味的無限可能。本書為美食界奧斯卡「詹姆斯·比爾德獎」飲食編輯喬·尤南之作,利用豆類品種多元、方便取得、易保存和層次豐富等特性,與各式食材做搭配,設計出125道減醣高纖的餐點,從前菜、沙拉、主餐至甜點,豆粉、豆水、豆子皆能做有效運用,也能取代部分澱粉和脂肪,是攝取優質植物性蛋白的最好選擇。本書特色※125道融合中東、地中海、非洲、亞洲和美洲南部的傳統豆類食譜,重新認識兼具天然、美味、多功能和環保意識的植物蛋白質。※ 點心、沙拉、湯品、各國主菜加上甜點飲品,甚至是調味料,都能用豆類加工烹調,一日三餐,從前菜到甜點都減醣高纖的煮豆提案。※從如何判別豆類新鮮度、製備方式與添加物,到烹調手法與器具的結合、調味與變化等,一網打盡各種豆類疑難雜症。※書末附錄75種豆類字彙大全+日常搭配豆類烹調的香草、辛香料介紹,讓你在購買食材或搭配料理時,選購無障礙。 作者介紹作者簡介喬·尤南 JOE YONAN兩次獲得詹姆斯·比爾德獎(James Beard Award)的《華盛頓郵報》飲食編輯。曾任《波⼠頓環球報》美食作家和旅⾏版主編,並於2006 年轉任《華盛頓郵報》擔任飲食專欄編輯。由其負責撰文的「週間晚餐素食者」(Weeknight Vegetarian)及「單人料理」(Cooking for One)專欄,皆獲得食品新聞⼯作者協會的榮譽。著作《吃你的蔬菜》(Eat Your Vegetables),於2013年受到《⼤⻄洋》、《波⼠頓環球報》和NPR的《此時此刻》(Here and Now)評選為當年度最佳食譜書。網站連結:www.joeyonan.com譯者簡介賴孟宗英國杜倫大學認知神經科學碩士、輔仁大學翻譯學中英口譯組修業畢。曾任職於萬象翻譯公司、中華民國外交部,擔任部長級以上官員與副總統口譯。曾參與 WHA、APEC 等國際會議、外交部外交及國際事務學院講座,現為中英會議口譯員。已出版譯作包括《世界最美味的麵包》、《台灣疾管署年報》、《蘭花》、《世界現況》、《170種病痛速查,對症芳療全醫典》。
在西藏被否定,在中國被遺忘,傳入西藏的中國禪法幾乎已完全消失?西藏禪法顯然曾經融入密法的元素,而發展成一個獨特的傳統,然而這個神奇的融合卻仍鮮為人知。二十世紀初以前,西藏傳統文獻幾乎不見中國禪佛教的痕跡。然而,隨著敦煌洞窟的開鑿,發現寫於十世紀左右的各種語言寫本,改變人們對於早期禪佛教的認識。本書翻譯自一些倖存於敦煌的早期重要藏語禪本。這些譯文傳達出禪佛教傳統的不同面向。譯文前的導讀,除了討論儀式的功能、法諍、傳承與早期禪修傳統,也解釋這些文本如何用於實際修持。西方在對禪宗發生興趣的早期階段,認為禪宗不奉行任何形式的儀式,實則不然,這是由於當時的新教情結,以及反制式化活動所造成的錯誤印象。事實上,有關禪宗儀式的新近研究指出,禪的日常其實是最淋漓盡致的儀式性生活。本書在提供藏文禪法寫本譯文的同時,也試圖描繪當時宗教型態與人民生活,讓人一探中國禪法在吐蕃統治敦煌時期的流布與傳承。
●作者簡介: 薩姆・范・謝克(Sam van Schaik)英國曼徹斯特大學(University of Manchester)西藏佛教文學博士。目前任職於倫敦大英圖書館國際敦煌項目(International Dunhuang Project),研究早期藏文寫本。他也是《西藏:一段歷史》(Tibet: A History,2011)的作者。●譯者簡介:黃書蓉政大外交系畢業,現為專任譯者。因對西藏佛教深感興趣,曾於法鼓文理學院西藏佛教組碩士班就讀三年,專門研究古典藏文、藏醫及西藏史等。